خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-ایتالیایی - herÅŸey bitti sona gelmiÅŸiz artık belkide baÅŸka bi...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
متن
nuuur
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi başlangıca.
عنوان
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure....
ترجمه
ایتالیایی
devrimanna
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure forse ad un'altro inizio.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Xini
- 27 نوامبر 2007 21:13
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 نوامبر 2007 20:49
guilon
تعداد پیامها: 1549
il "forse" dovrebbe essere dopo l'oppure, altrimenti è come fosse qualificativo della prima frase. Nel testo francese "peut-être" qualifica la seconda
21 نوامبر 2007 21:18
devrimanna
تعداد پیامها: 26
Grazie per la segnalazione, ho già corretto, ciao.