ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - herÅŸey bitti sona gelmiÅŸiz artık belkide baÅŸka bi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
テキスト
nuuur
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi başlangıca.
タイトル
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure....
翻訳
イタリア語
devrimanna
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure forse ad un'altro inizio.
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 11月 27日 21:13
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 21日 20:49
guilon
投稿数: 1549
il "forse" dovrebbe essere dopo l'oppure, altrimenti è come fosse qualificativo della prima frase. Nel testo francese "peut-être" qualifica la seconda
2007年 11月 21日 21:18
devrimanna
投稿数: 26
Grazie per la segnalazione, ho già corretto, ciao.