Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Italijanski - herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
Tekst
Podnet od
nuuur
Izvorni jezik: Turski
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi başlangıca.
Natpis
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure....
Prevod
Italijanski
Preveo
devrimanna
Željeni jezik: Italijanski
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure forse ad un'altro inizio.
Poslednja provera i obrada od
Xini
- 27 Novembar 2007 21:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Novembar 2007 20:49
guilon
Broj poruka: 1549
il "forse" dovrebbe essere dopo l'oppure, altrimenti è come fosse qualificativo della prima frase. Nel testo francese "peut-être" qualifica la seconda
21 Novembar 2007 21:18
devrimanna
Broj poruka: 26
Grazie per la segnalazione, ho già corretto, ciao.