Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Italienska - herÅŸey bitti sona gelmiÅŸiz artık belkide baÅŸka bi...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
Text
Tillagd av
nuuur
Källspråk: Turkiska
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi başlangıca.
Titel
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure....
Översättning
Italienska
Översatt av
devrimanna
Språket som det ska översättas till: Italienska
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure forse ad un'altro inizio.
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 27 November 2007 21:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 November 2007 20:49
guilon
Antal inlägg: 1549
il "forse" dovrebbe essere dopo l'oppure, altrimenti è come fosse qualificativo della prima frase. Nel testo francese "peut-être" qualifica la seconda
21 November 2007 21:18
devrimanna
Antal inlägg: 26
Grazie per la segnalazione, ho già corretto, ciao.