Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Італійська - herÅŸey bitti sona gelmiÅŸiz artık belkide baÅŸka bi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
Текст
Публікацію зроблено
nuuur
Мова оригіналу: Турецька
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi başlangıca.
Заголовок
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure....
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
devrimanna
Мова, якою перекладати: Італійська
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure forse ad un'altro inizio.
Затверджено
Xini
- 27 Листопада 2007 21:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Листопада 2007 20:49
guilon
Кількість повідомлень: 1549
il "forse" dovrebbe essere dopo l'oppure, altrimenti è come fosse qualificativo della prima frase. Nel testo francese "peut-être" qualifica la seconda
21 Листопада 2007 21:18
devrimanna
Кількість повідомлень: 26
Grazie per la segnalazione, ho già corretto, ciao.