Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Italų - herÅŸey bitti sona gelmiÅŸiz artık belkide baÅŸka bi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
Tekstas
Pateikta
nuuur
Originalo kalba: Turkų
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi başlangıca.
Pavadinimas
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure....
Vertimas
Italų
Išvertė
devrimanna
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure forse ad un'altro inizio.
Validated by
Xini
- 27 lapkritis 2007 21:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 lapkritis 2007 20:49
guilon
Žinučių kiekis: 1549
il "forse" dovrebbe essere dopo l'oppure, altrimenti è come fosse qualificativo della prima frase. Nel testo francese "peut-être" qualifica la seconda
21 lapkritis 2007 21:18
devrimanna
Žinučių kiekis: 26
Grazie per la segnalazione, ho già corretto, ciao.