Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - ma non ti fai vede per niente

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Tilmeldt af Fylheysd
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

ma non ti fai vede per niente

Titel
but don't get yourself seen for nothing
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ichigo
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

But don't get yourself seen for nothing
Bemærkninger til oversættelsen
I supposed that vede is for vedere.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 December 2007 16:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 November 2007 19:59

maddie_maze
Antal indlæg: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 November 2007 20:03

miyabi
Antal indlæg: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 December 2007 02:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 December 2007 07:14

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 December 2007 08:37

ichigo
Antal indlæg: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 December 2007 16:24

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.