Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - ma non ti fai vede per niente
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Tilmeldt af
Fylheysd
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
ma non ti fai vede per niente
Titel
but don't get yourself seen for nothing
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
ichigo
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
But don't get yourself seen for nothing
Bemærkninger til oversættelsen
I supposed that vede is for vedere.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 2 December 2007 16:25
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 November 2007 19:59
maddie_maze
Antal indlæg: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 November 2007 20:03
miyabi
Antal indlæg: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 December 2007 02:32
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 December 2007 07:14
maddie_maze
Antal indlæg: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 December 2007 08:37
ichigo
Antal indlæg: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 December 2007 16:24
kafetzou
Antal indlæg: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.