Traduko - Italia-Angla - ma non ti fai vede per nienteNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Babili  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ma non ti fai vede per niente | | Font-lingvo: Italia
ma non ti fai vede per niente |
|
| but don't get yourself seen for nothing | TradukoAngla Tradukita per ichigo | Cel-lingvo: Angla
But don't get yourself seen for nothing | | I supposed that vede is for vedere. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Decembro 2007 16:25
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Novembro 2007 19:59 | | | N-ar fi trebuit să fie aÅŸa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)? | | | 23 Novembro 2007 20:03 | | | I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.  | | | 2 Decembro 2007 02:32 | | | I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"? | | | 2 Decembro 2007 07:14 | | | Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente." | | | 2 Decembro 2007 08:37 | | | Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-) | | | 2 Decembro 2007 16:24 | | | "Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means. |
|
|