Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - ma non ti fai vede per niente

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ma non ti fai vede per niente
Teksto
Submetigx per Fylheysd
Font-lingvo: Italia

ma non ti fai vede per niente

Titolo
but don't get yourself seen for nothing
Traduko
Angla

Tradukita per ichigo
Cel-lingvo: Angla

But don't get yourself seen for nothing
Rimarkoj pri la traduko
I supposed that vede is for vedere.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Decembro 2007 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Novembro 2007 19:59

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Novembro 2007 20:03

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Decembro 2007 02:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Decembro 2007 07:14

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Decembro 2007 08:37

ichigo
Nombro da afiŝoj: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Decembro 2007 16:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.