Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - ma non ti fai vede per niente

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ma non ti fai vede per niente
Text
Înscris de Fylheysd
Limba sursă: Italiană

ma non ti fai vede per niente

Titlu
but don't get yourself seen for nothing
Traducerea
Engleză

Tradus de ichigo
Limba ţintă: Engleză

But don't get yourself seen for nothing
Observaţii despre traducere
I supposed that vede is for vedere.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 Decembrie 2007 16:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Noiembrie 2007 19:59

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Noiembrie 2007 20:03

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Decembrie 2007 02:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Decembrie 2007 07:14

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Decembrie 2007 08:37

ichigo
Numărul mesajelor scrise: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Decembrie 2007 16:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.