Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - ma non ti fai vede per niente

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Wprowadzone przez Fylheysd
Język źródłowy: Włoski

ma non ti fai vede per niente

Tytuł
but don't get yourself seen for nothing
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ichigo
Język docelowy: Angielski

But don't get yourself seen for nothing
Uwagi na temat tłumaczenia
I supposed that vede is for vedere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Grudzień 2007 16:25





Ostatni Post

Autor
Post

23 Listopad 2007 19:59

maddie_maze
Liczba postów: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Listopad 2007 20:03

miyabi
Liczba postów: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Grudzień 2007 02:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Grudzień 2007 07:14

maddie_maze
Liczba postów: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Grudzień 2007 08:37

ichigo
Liczba postów: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Grudzień 2007 16:24

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.