Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - ma non ti fai vede per niente
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Wprowadzone przez
Fylheysd
Język źródłowy: Włoski
ma non ti fai vede per niente
Tytuł
but don't get yourself seen for nothing
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
ichigo
Język docelowy: Angielski
But don't get yourself seen for nothing
Uwagi na temat tłumaczenia
I supposed that vede is for vedere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 2 Grudzień 2007 16:25
Ostatni Post
Autor
Post
23 Listopad 2007 19:59
maddie_maze
Liczba postów: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Listopad 2007 20:03
miyabi
Liczba postów: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Grudzień 2007 02:32
kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Grudzień 2007 07:14
maddie_maze
Liczba postów: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Grudzień 2007 08:37
ichigo
Liczba postów: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Grudzień 2007 16:24
kafetzou
Liczba postów: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.