Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - ma non ti fai vede per niente
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ma non ti fai vede per niente
Text
Übermittelt von
Fylheysd
Herkunftssprache: Italienisch
ma non ti fai vede per niente
Titel
but don't get yourself seen for nothing
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
ichigo
Zielsprache: Englisch
But don't get yourself seen for nothing
Bemerkungen zur Übersetzung
I supposed that vede is for vedere.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 2 Dezember 2007 16:25
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 November 2007 19:59
maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 November 2007 20:03
miyabi
Anzahl der Beiträge: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Dezember 2007 02:32
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Dezember 2007 07:14
maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Dezember 2007 08:37
ichigo
Anzahl der Beiträge: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Dezember 2007 16:24
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.