Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - ma non ti fai vede per niente

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ma non ti fai vede per niente
Text
Übermittelt von Fylheysd
Herkunftssprache: Italienisch

ma non ti fai vede per niente

Titel
but don't get yourself seen for nothing
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ichigo
Zielsprache: Englisch

But don't get yourself seen for nothing
Bemerkungen zur Übersetzung
I supposed that vede is for vedere.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 2 Dezember 2007 16:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 November 2007 19:59

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 November 2007 20:03

miyabi
Anzahl der Beiträge: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Dezember 2007 02:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Dezember 2007 07:14

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Dezember 2007 08:37

ichigo
Anzahl der Beiträge: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Dezember 2007 16:24

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.