Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - ma non ti fai vede per niente
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Prezantuar nga
Fylheysd
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ma non ti fai vede per niente
Titull
but don't get yourself seen for nothing
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
ichigo
Përkthe në: Anglisht
But don't get yourself seen for nothing
Vërejtje rreth përkthimit
I supposed that vede is for vedere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 2 Dhjetor 2007 16:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Nëntor 2007 19:59
maddie_maze
Numri i postimeve: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Nëntor 2007 20:03
miyabi
Numri i postimeve: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Dhjetor 2007 02:32
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Dhjetor 2007 07:14
maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Dhjetor 2007 08:37
ichigo
Numri i postimeve: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Dhjetor 2007 16:24
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.