Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - ma non ti fai vede per niente

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Prezantuar nga Fylheysd
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ma non ti fai vede per niente

Titull
but don't get yourself seen for nothing
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ichigo
Përkthe në: Anglisht

But don't get yourself seen for nothing
Vërejtje rreth përkthimit
I supposed that vede is for vedere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Dhjetor 2007 16:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Nëntor 2007 19:59

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Nëntor 2007 20:03

miyabi
Numri i postimeve: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Dhjetor 2007 02:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Dhjetor 2007 07:14

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Dhjetor 2007 08:37

ichigo
Numri i postimeve: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Dhjetor 2007 16:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.