Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - ma non ti fai vede per niente
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ma non ti fai vede per niente
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Fylheysd
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
ma non ti fai vede per niente
Kichwa
but don't get yourself seen for nothing
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ichigo
Lugha inayolengwa: Kiingereza
But don't get yourself seen for nothing
Maelezo kwa mfasiri
I supposed that vede is for vedere.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 2 Disemba 2007 16:25
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Novemba 2007 19:59
maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Novemba 2007 20:03
miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Disemba 2007 02:32
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Disemba 2007 07:14
maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Disemba 2007 08:37
ichigo
Idadi ya ujumbe: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Disemba 2007 16:24
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.