Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - ma non ti fai vede per niente

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ma non ti fai vede per niente
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fylheysd
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ma non ti fai vede per niente

Kichwa
but don't get yourself seen for nothing
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ichigo
Lugha inayolengwa: Kiingereza

But don't get yourself seen for nothing
Maelezo kwa mfasiri
I supposed that vede is for vedere.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Disemba 2007 16:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Novemba 2007 19:59

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Novemba 2007 20:03

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Disemba 2007 02:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Disemba 2007 07:14

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Disemba 2007 08:37

ichigo
Idadi ya ujumbe: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Disemba 2007 16:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.