Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - ma non ti fai vede per niente
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Poslao
Fylheysd
Izvorni jezik: Talijanski
ma non ti fai vede per niente
Naslov
but don't get yourself seen for nothing
Prevođenje
Engleski
Preveo
ichigo
Ciljni jezik: Engleski
But don't get yourself seen for nothing
Primjedbe o prijevodu
I supposed that vede is for vedere.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 2 prosinac 2007 16:25
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 studeni 2007 19:59
maddie_maze
Broj poruka: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 studeni 2007 20:03
miyabi
Broj poruka: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 prosinac 2007 02:32
kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 prosinac 2007 07:14
maddie_maze
Broj poruka: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 prosinac 2007 08:37
ichigo
Broj poruka: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 prosinac 2007 16:24
kafetzou
Broj poruka: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.