Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - ma non ti fai vede per niente

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Poslao Fylheysd
Izvorni jezik: Talijanski

ma non ti fai vede per niente

Naslov
but don't get yourself seen for nothing
Prevođenje
Engleski

Preveo ichigo
Ciljni jezik: Engleski

But don't get yourself seen for nothing
Primjedbe o prijevodu
I supposed that vede is for vedere.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 2 prosinac 2007 16:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 studeni 2007 19:59

maddie_maze
Broj poruka: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 studeni 2007 20:03

miyabi
Broj poruka: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 prosinac 2007 02:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 prosinac 2007 07:14

maddie_maze
Broj poruka: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 prosinac 2007 08:37

ichigo
Broj poruka: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 prosinac 2007 16:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.