Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - ma non ti fai vede per niente

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ma non ti fai vede per niente
Metin
Öneri Fylheysd
Kaynak dil: İtalyanca

ma non ti fai vede per niente

Başlık
but don't get yourself seen for nothing
Tercüme
İngilizce

Çeviri ichigo
Hedef dil: İngilizce

But don't get yourself seen for nothing
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I supposed that vede is for vedere.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Aralık 2007 16:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Kasım 2007 19:59

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Kasım 2007 20:03

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Aralık 2007 02:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Aralık 2007 07:14

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Aralık 2007 08:37

ichigo
Mesaj Sayısı: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Aralık 2007 16:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.