Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Inglese - ma non ti fai vede per niente
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ma non ti fai vede per niente
Testo
Aggiunto da
Fylheysd
Lingua originale: Italiano
ma non ti fai vede per niente
Titolo
but don't get yourself seen for nothing
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ichigo
Lingua di destinazione: Inglese
But don't get yourself seen for nothing
Note sulla traduzione
I supposed that vede is for vedere.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 2 Dicembre 2007 16:25
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Novembre 2007 19:59
maddie_maze
Numero di messaggi: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Novembre 2007 20:03
miyabi
Numero di messaggi: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Dicembre 2007 02:32
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Dicembre 2007 07:14
maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Dicembre 2007 08:37
ichigo
Numero di messaggi: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Dicembre 2007 16:24
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.