Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - ma non ti fai vede per niente

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ma non ti fai vede per niente
Testo
Aggiunto da Fylheysd
Lingua originale: Italiano

ma non ti fai vede per niente

Titolo
but don't get yourself seen for nothing
Traduzione
Inglese

Tradotto da ichigo
Lingua di destinazione: Inglese

But don't get yourself seen for nothing
Note sulla traduzione
I supposed that vede is for vedere.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Dicembre 2007 16:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Novembre 2007 19:59

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Novembre 2007 20:03

miyabi
Numero di messaggi: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Dicembre 2007 02:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Dicembre 2007 07:14

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Dicembre 2007 08:37

ichigo
Numero di messaggi: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Dicembre 2007 16:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.