Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - ma non ti fai vede per niente

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ma non ti fai vede per niente
نص
إقترحت من طرف Fylheysd
لغة مصدر: إيطاليّ

ma non ti fai vede per niente

عنوان
but don't get yourself seen for nothing
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ichigo
لغة الهدف: انجليزي

But don't get yourself seen for nothing
ملاحظات حول الترجمة
I supposed that vede is for vedere.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 كانون الاول 2007 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الثاني 2007 19:59

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 تشرين الثاني 2007 20:03

miyabi
عدد الرسائل: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 كانون الاول 2007 02:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 كانون الاول 2007 07:14

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 كانون الاول 2007 08:37

ichigo
عدد الرسائل: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 كانون الاول 2007 16:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.