Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - ma non ti fai vede per niente

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Podnet od Fylheysd
Izvorni jezik: Italijanski

ma non ti fai vede per niente

Natpis
but don't get yourself seen for nothing
Prevod
Engleski

Preveo ichigo
Željeni jezik: Engleski

But don't get yourself seen for nothing
Napomene o prevodu
I supposed that vede is for vedere.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Decembar 2007 16:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Novembar 2007 19:59

maddie_maze
Broj poruka: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Novembar 2007 20:03

miyabi
Broj poruka: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Decembar 2007 02:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Decembar 2007 07:14

maddie_maze
Broj poruka: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Decembar 2007 08:37

ichigo
Broj poruka: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Decembar 2007 16:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.