Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - ma non ti fai vede per niente

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ma non ti fai vede per niente
Text
Enviat per Fylheysd
Idioma orígen: Italià

ma non ti fai vede per niente

Títol
but don't get yourself seen for nothing
Traducció
Anglès

Traduït per ichigo
Idioma destí: Anglès

But don't get yourself seen for nothing
Notes sobre la traducció
I supposed that vede is for vedere.
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Desembre 2007 16:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Novembre 2007 19:59

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Novembre 2007 20:03

miyabi
Nombre de missatges: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Desembre 2007 02:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Desembre 2007 07:14

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Desembre 2007 08:37

ichigo
Nombre de missatges: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Desembre 2007 16:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.