Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - ma non ti fai vede per niente
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ma non ti fai vede per niente
Tекст
Добавлено
Fylheysd
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
ma non ti fai vede per niente
Статус
but don't get yourself seen for nothing
Перевод
Английский
Перевод сделан
ichigo
Язык, на который нужно перевести: Английский
But don't get yourself seen for nothing
Комментарии для переводчика
I supposed that vede is for vedere.
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 2 Декабрь 2007 16:25
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Ноябрь 2007 19:59
maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Ноябрь 2007 20:03
miyabi
Кол-во сообщений: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Декабрь 2007 02:32
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Декабрь 2007 07:14
maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Декабрь 2007 08:37
ichigo
Кол-во сообщений: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Декабрь 2007 16:24
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.