Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - ma non ti fai vede per niente

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ma non ti fai vede per niente
Tекст
Добавлено Fylheysd
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ma non ti fai vede per niente

Статус
but don't get yourself seen for nothing
Перевод
Английский

Перевод сделан ichigo
Язык, на который нужно перевести: Английский

But don't get yourself seen for nothing
Комментарии для переводчика
I supposed that vede is for vedere.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 2 Декабрь 2007 16:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Ноябрь 2007 19:59

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Ноябрь 2007 20:03

miyabi
Кол-во сообщений: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Декабрь 2007 02:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Декабрь 2007 07:14

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Декабрь 2007 08:37

ichigo
Кол-во сообщений: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Декабрь 2007 16:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.