Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - ma non ti fai vede per niente

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ma non ti fai vede per niente
Текст
Публікацію зроблено Fylheysd
Мова оригіналу: Італійська

ma non ti fai vede per niente

Заголовок
but don't get yourself seen for nothing
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ichigo
Мова, якою перекладати: Англійська

But don't get yourself seen for nothing
Пояснення стосовно перекладу
I supposed that vede is for vedere.
Затверджено kafetzou - 2 Грудня 2007 16:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Листопада 2007 19:59

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Листопада 2007 20:03

miyabi
Кількість повідомлень: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Грудня 2007 02:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Грудня 2007 07:14

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Грудня 2007 08:37

ichigo
Кількість повідомлень: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Грудня 2007 16:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.