Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - ma non ti fai vede per niente
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ma non ti fai vede per niente
Текст
Публікацію зроблено
Fylheysd
Мова оригіналу: Італійська
ma non ti fai vede per niente
Заголовок
but don't get yourself seen for nothing
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ichigo
Мова, якою перекладати: Англійська
But don't get yourself seen for nothing
Пояснення стосовно перекладу
I supposed that vede is for vedere.
Затверджено
kafetzou
- 2 Грудня 2007 16:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Листопада 2007 19:59
maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Листопада 2007 20:03
miyabi
Кількість повідомлень: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Грудня 2007 02:32
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Грудня 2007 07:14
maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Грудня 2007 08:37
ichigo
Кількість повідомлень: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Грудня 2007 16:24
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.