Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - ma non ti fai vede per niente

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ma non ti fai vede per niente
テキスト
Fylheysd様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ma non ti fai vede per niente

タイトル
but don't get yourself seen for nothing
翻訳
英語

ichigo様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

But don't get yourself seen for nothing
翻訳についてのコメント
I supposed that vede is for vedere.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 12月 2日 16:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 23日 19:59

maddie_maze
投稿数: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

2007年 11月 23日 20:03

miyabi
投稿数: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2007年 12月 2日 02:32

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2007年 12月 2日 07:14

maddie_maze
投稿数: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2007年 12月 2日 08:37

ichigo
投稿数: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2007年 12月 2日 16:24

kafetzou
投稿数: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.