ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - ma non ti fai vede per niente
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ma non ti fai vede per niente
テキスト
Fylheysd
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ma non ti fai vede per niente
タイトル
but don't get yourself seen for nothing
翻訳
英語
ichigo
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
But don't get yourself seen for nothing
翻訳についてのコメント
I supposed that vede is for vedere.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 12月 2日 16:25
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 23日 19:59
maddie_maze
投稿数: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
2007年 11月 23日 20:03
miyabi
投稿数: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2007年 12月 2日 02:32
kafetzou
投稿数: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2007年 12月 2日 07:14
maddie_maze
投稿数: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2007年 12月 2日 08:37
ichigo
投稿数: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2007年 12月 2日 16:24
kafetzou
投稿数: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.