Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - ma non ti fai vede per niente

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Skrevet av Fylheysd
Kildespråk: Italiensk

ma non ti fai vede per niente

Tittel
but don't get yourself seen for nothing
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ichigo
Språket det skal oversettes til: Engelsk

But don't get yourself seen for nothing
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I supposed that vede is for vedere.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 Desember 2007 16:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 November 2007 19:59

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 November 2007 20:03

miyabi
Antall Innlegg: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Desember 2007 02:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Desember 2007 07:14

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Desember 2007 08:37

ichigo
Antall Innlegg: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Desember 2007 16:24

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.