Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - ma non ti fai vede per niente
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Skrevet av
Fylheysd
Kildespråk: Italiensk
ma non ti fai vede per niente
Tittel
but don't get yourself seen for nothing
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
ichigo
Språket det skal oversettes til: Engelsk
But don't get yourself seen for nothing
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I supposed that vede is for vedere.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 2 Desember 2007 16:25
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 November 2007 19:59
maddie_maze
Antall Innlegg: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 November 2007 20:03
miyabi
Antall Innlegg: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Desember 2007 02:32
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Desember 2007 07:14
maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Desember 2007 08:37
ichigo
Antall Innlegg: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Desember 2007 16:24
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.