Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - ma non ti fai vede per niente

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ma non ti fai vede per niente
Tekst
Opgestuurd door Fylheysd
Uitgangs-taal: Italiaans

ma non ti fai vede per niente

Titel
but don't get yourself seen for nothing
Vertaling
Engels

Vertaald door ichigo
Doel-taal: Engels

But don't get yourself seen for nothing
Details voor de vertaling
I supposed that vede is for vedere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 december 2007 16:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 november 2007 19:59

maddie_maze
Aantal berichten: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 november 2007 20:03

miyabi
Aantal berichten: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 december 2007 02:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 december 2007 07:14

maddie_maze
Aantal berichten: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 december 2007 08:37

ichigo
Aantal berichten: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 december 2007 16:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.