Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - ma non ti fai vede per niente

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ma non ti fai vede per niente
हरफ
Fylheysdद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ma non ti fai vede per niente

शीर्षक
but don't get yourself seen for nothing
अनुबाद
अंग्रेजी

ichigoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

But don't get yourself seen for nothing
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I supposed that vede is for vedere.
Validated by kafetzou - 2007年 डिसेम्बर 2日 16:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 23日 19:59

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

2007年 नोभेम्बर 23日 20:03

miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2007年 डिसेम्बर 2日 02:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2007年 डिसेम्बर 2日 07:14

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2007年 डिसेम्बर 2日 08:37

ichigo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2007年 डिसेम्बर 2日 16:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.