मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - ma non ti fai vede per niente
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ma non ti fai vede per niente
हरफ
Fylheysd
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
ma non ti fai vede per niente
शीर्षक
but don't get yourself seen for nothing
अनुबाद
अंग्रेजी
ichigo
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
But don't get yourself seen for nothing
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I supposed that vede is for vedere.
Validated by
kafetzou
- 2007年 डिसेम्बर 2日 16:25
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 नोभेम्बर 23日 19:59
maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
2007年 नोभेम्बर 23日 20:03
miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2007年 डिसेम्बर 2日 02:32
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2007年 डिसेम्बर 2日 07:14
maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2007年 डिसेम्बर 2日 08:37
ichigo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2007年 डिसेम्बर 2日 16:24
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.