Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - ma non ti fai vede per niente

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ma non ti fai vede per niente
متن
Fylheysd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ma non ti fai vede per niente

عنوان
but don't get yourself seen for nothing
ترجمه
انگلیسی

ichigo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

But don't get yourself seen for nothing
ملاحظاتی درباره ترجمه
I supposed that vede is for vedere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 دسامبر 2007 16:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 نوامبر 2007 19:59

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 نوامبر 2007 20:03

miyabi
تعداد پیامها: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 دسامبر 2007 02:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 دسامبر 2007 07:14

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 دسامبر 2007 08:37

ichigo
تعداد پیامها: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 دسامبر 2007 16:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.