Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - ma non ti fai vede per niente
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ma non ti fai vede per niente
Tekstas
Pateikta
Fylheysd
Originalo kalba: Italų
ma non ti fai vede per niente
Pavadinimas
but don't get yourself seen for nothing
Vertimas
Anglų
Išvertė
ichigo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
But don't get yourself seen for nothing
Pastabos apie vertimą
I supposed that vede is for vedere.
Validated by
kafetzou
- 2 gruodis 2007 16:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 lapkritis 2007 19:59
maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 lapkritis 2007 20:03
miyabi
Žinučių kiekis: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 gruodis 2007 02:32
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 gruodis 2007 07:14
maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 gruodis 2007 08:37
ichigo
Žinučių kiekis: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 gruodis 2007 16:24
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.