Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - ma non ti fai vede per niente

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ma non ti fai vede per niente
Tekstas
Pateikta Fylheysd
Originalo kalba: Italų

ma non ti fai vede per niente

Pavadinimas
but don't get yourself seen for nothing
Vertimas
Anglų

Išvertė ichigo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

But don't get yourself seen for nothing
Pastabos apie vertimą
I supposed that vede is for vedere.
Validated by kafetzou - 2 gruodis 2007 16:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 lapkritis 2007 19:59

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 lapkritis 2007 20:03

miyabi
Žinučių kiekis: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 gruodis 2007 02:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 gruodis 2007 07:14

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 gruodis 2007 08:37

ichigo
Žinučių kiekis: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 gruodis 2007 16:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.