Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - ma non ti fai vede per niente
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ma non ti fai vede per niente
Texto
Enviado por
Fylheysd
Idioma de origem: Italiano
ma non ti fai vede per niente
Título
but don't get yourself seen for nothing
Tradução
Inglês
Traduzido por
ichigo
Idioma alvo: Inglês
But don't get yourself seen for nothing
Notas sobre a tradução
I supposed that vede is for vedere.
Último validado ou editado por
kafetzou
- 2 Dezembro 2007 16:25
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Novembro 2007 19:59
maddie_maze
Número de Mensagens: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Novembro 2007 20:03
miyabi
Número de Mensagens: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Dezembro 2007 02:32
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Dezembro 2007 07:14
maddie_maze
Número de Mensagens: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Dezembro 2007 08:37
ichigo
Número de Mensagens: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Dezembro 2007 16:24
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.