Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - ma non ti fai vede per niente

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ma non ti fai vede per niente
Texte
Proposé par Fylheysd
Langue de départ: Italien

ma non ti fai vede per niente

Titre
but don't get yourself seen for nothing
Traduction
Anglais

Traduit par ichigo
Langue d'arrivée: Anglais

But don't get yourself seen for nothing
Commentaires pour la traduction
I supposed that vede is for vedere.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Décembre 2007 16:25





Derniers messages

Auteur
Message

23 Novembre 2007 19:59

maddie_maze
Nombre de messages: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Novembre 2007 20:03

miyabi
Nombre de messages: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Décembre 2007 02:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Décembre 2007 07:14

maddie_maze
Nombre de messages: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Décembre 2007 08:37

ichigo
Nombre de messages: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Décembre 2007 16:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.