Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - ma non ti fai vede per niente
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ma non ti fai vede per niente
Texte
Proposé par
Fylheysd
Langue de départ: Italien
ma non ti fai vede per niente
Titre
but don't get yourself seen for nothing
Traduction
Anglais
Traduit par
ichigo
Langue d'arrivée: Anglais
But don't get yourself seen for nothing
Commentaires pour la traduction
I supposed that vede is for vedere.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 2 Décembre 2007 16:25
Derniers messages
Auteur
Message
23 Novembre 2007 19:59
maddie_maze
Nombre de messages: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Novembre 2007 20:03
miyabi
Nombre de messages: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Décembre 2007 02:32
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Décembre 2007 07:14
maddie_maze
Nombre de messages: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Décembre 2007 08:37
ichigo
Nombre de messages: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Décembre 2007 16:24
kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.