Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - ma non ti fai vede per niente

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ma non ti fai vede per niente
Text
Tillagd av Fylheysd
Källspråk: Italienska

ma non ti fai vede per niente

Titel
but don't get yourself seen for nothing
Översättning
Engelska

Översatt av ichigo
Språket som det ska översättas till: Engelska

But don't get yourself seen for nothing
Anmärkningar avseende översättningen
I supposed that vede is for vedere.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 2 December 2007 16:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 November 2007 19:59

maddie_maze
Antal inlägg: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 November 2007 20:03

miyabi
Antal inlägg: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 December 2007 02:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 December 2007 07:14

maddie_maze
Antal inlägg: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 December 2007 08:37

ichigo
Antal inlägg: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 December 2007 16:24

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.