Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - ma non ti fai vede per niente
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ma non ti fai vede per niente
Text
Tillagd av
Fylheysd
Källspråk: Italienska
ma non ti fai vede per niente
Titel
but don't get yourself seen for nothing
Översättning
Engelska
Översatt av
ichigo
Språket som det ska översättas till: Engelska
But don't get yourself seen for nothing
Anmärkningar avseende översättningen
I supposed that vede is for vedere.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 2 December 2007 16:25
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 November 2007 19:59
maddie_maze
Antal inlägg: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 November 2007 20:03
miyabi
Antal inlägg: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 December 2007 02:32
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 December 2007 07:14
maddie_maze
Antal inlägg: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 December 2007 08:37
ichigo
Antal inlägg: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 December 2007 16:24
kafetzou
Antal inlägg: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.