Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - ma non ti fai vede per niente

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ma non ti fai vede per niente
본문
Fylheysd에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ma non ti fai vede per niente

제목
but don't get yourself seen for nothing
번역
영어

ichigo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

But don't get yourself seen for nothing
이 번역물에 관한 주의사항
I supposed that vede is for vedere.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 2일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 23일 19:59

maddie_maze
게시물 갯수: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

2007년 11월 23일 20:03

miyabi
게시물 갯수: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2007년 12월 2일 02:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2007년 12월 2일 07:14

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2007년 12월 2일 08:37

ichigo
게시물 갯수: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2007년 12월 2일 16:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.