번역 - 이탈리아어-영어 - ma non ti fai vede per niente현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ma non ti fai vede per niente | | 원문 언어: 이탈리아어
ma non ti fai vede per niente |
|
| but don't get yourself seen for nothing | | 번역될 언어: 영어
But don't get yourself seen for nothing | | I supposed that vede is for vedere. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 2일 16:25
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 23일 19:59 | | | N-ar fi trebuit să fie aÅŸa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)? | | | 2007년 11월 23일 20:03 | | | I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right. | | | 2007년 12월 2일 02:32 | | | I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"? | | | 2007년 12월 2일 07:14 | | | Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente." | | | 2007년 12월 2일 08:37 | | | Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-) | | | 2007년 12월 2일 16:24 | | | "Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means. |
|
|