Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - ma non ti fai vede per niente

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ma non ti fai vede per niente
Texto
Propuesto por Fylheysd
Idioma de origen: Italiano

ma non ti fai vede per niente

Título
but don't get yourself seen for nothing
Traducción
Inglés

Traducido por ichigo
Idioma de destino: Inglés

But don't get yourself seen for nothing
Nota acerca de la traducción
I supposed that vede is for vedere.
Última validación o corrección por kafetzou - 2 Diciembre 2007 16:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Noviembre 2007 19:59

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Noviembre 2007 20:03

miyabi
Cantidad de envíos: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Diciembre 2007 02:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Diciembre 2007 07:14

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Diciembre 2007 08:37

ichigo
Cantidad de envíos: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Diciembre 2007 16:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.