Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - ma non ti fai vede per niente
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Conversa
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ma non ti fai vede per niente
Texto
Enviado por
Fylheysd
Língua de origem: Italiano
ma non ti fai vede per niente
Título
but don't get yourself seen for nothing
Tradução
Inglês
Traduzido por
ichigo
Língua alvo: Inglês
But don't get yourself seen for nothing
Notas sobre a tradução
I supposed that vede is for vedere.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 2 Dezembro 2007 16:25
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Novembro 2007 19:59
maddie_maze
Número de mensagens: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Novembro 2007 20:03
miyabi
Número de mensagens: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Dezembro 2007 02:32
kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Dezembro 2007 07:14
maddie_maze
Número de mensagens: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Dezembro 2007 08:37
ichigo
Número de mensagens: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Dezembro 2007 16:24
kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.