Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - ma non ti fai vede per nienteΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ma non ti fai vede per niente | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ma non ti fai vede per niente |
|
| but don't get yourself seen for nothing | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από ichigo | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
But don't get yourself seen for nothing | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I supposed that vede is for vedere. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Δεκέμβριος 2007 16:25
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Νοέμβριος 2007 19:59 | | | N-ar fi trebuit să fie aÅŸa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)? | | | 23 Νοέμβριος 2007 20:03 | | | I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right. | | | 2 Δεκέμβριος 2007 02:32 | | | I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"? | | | 2 Δεκέμβριος 2007 07:14 | | | Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente." | | | 2 Δεκέμβριος 2007 08:37 | | | Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-) | | | 2 Δεκέμβριος 2007 16:24 | | | "Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means. |
|
|