Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - ma non ti fai vede per niente

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ma non ti fai vede per niente
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fylheysd
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ma non ti fai vede per niente

τίτλος
but don't get yourself seen for nothing
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ichigo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

But don't get yourself seen for nothing
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I supposed that vede is for vedere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Δεκέμβριος 2007 16:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Νοέμβριος 2007 19:59

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Νοέμβριος 2007 20:03

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Δεκέμβριος 2007 02:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Δεκέμβριος 2007 07:14

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Δεκέμβριος 2007 08:37

ichigo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Δεκέμβριος 2007 16:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.