Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - ma non ti fai vede per niente

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ma non ti fai vede per niente
Teksti
Lähettäjä Fylheysd
Alkuperäinen kieli: Italia

ma non ti fai vede per niente

Otsikko
but don't get yourself seen for nothing
Käännös
Englanti

Kääntäjä ichigo
Kohdekieli: Englanti

But don't get yourself seen for nothing
Huomioita käännöksestä
I supposed that vede is for vedere.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Joulukuu 2007 16:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Marraskuu 2007 19:59

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Marraskuu 2007 20:03

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Joulukuu 2007 02:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Joulukuu 2007 07:14

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Joulukuu 2007 08:37

ichigo
Viestien lukumäärä: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Joulukuu 2007 16:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.