Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - ma non ti fai vede per niente
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ma non ti fai vede per niente
Teksti
Lähettäjä
Fylheysd
Alkuperäinen kieli: Italia
ma non ti fai vede per niente
Otsikko
but don't get yourself seen for nothing
Käännös
Englanti
Kääntäjä
ichigo
Kohdekieli: Englanti
But don't get yourself seen for nothing
Huomioita käännöksestä
I supposed that vede is for vedere.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 2 Joulukuu 2007 16:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Marraskuu 2007 19:59
maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 Marraskuu 2007 20:03
miyabi
Viestien lukumäärä: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 Joulukuu 2007 02:32
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 Joulukuu 2007 07:14
maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 Joulukuu 2007 08:37
ichigo
Viestien lukumäärä: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 Joulukuu 2007 16:24
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.