Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - ma non ti fai vede per niente

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ma non ti fai vede per niente
טקסט
נשלח על ידי Fylheysd
שפת המקור: איטלקית

ma non ti fai vede per niente

שם
but don't get yourself seen for nothing
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ichigo
שפת המטרה: אנגלית

But don't get yourself seen for nothing
הערות לגבי התרגום
I supposed that vede is for vedere.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 דצמבר 2007 16:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 נובמבר 2007 19:59

maddie_maze
מספר הודעות: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 נובמבר 2007 20:03

miyabi
מספר הודעות: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 דצמבר 2007 02:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 דצמבר 2007 07:14

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 דצמבר 2007 08:37

ichigo
מספר הודעות: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 דצמבר 2007 16:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.