Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFransk

Titel
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Tekst
Tilmeldt af gabiinhaaa
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Bemærkninger til oversættelsen
Francês da França

Titel
Mon esprit a une énorme capacité à...
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 24 November 2007 08:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 November 2007 20:52

Angelus
Antal indlæg: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 November 2007 22:04

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
thank you Angelus

24 November 2007 03:07

Angelus
Antal indlæg: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 November 2007 12:25

gabiinhaaa
Antal indlæg: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda