Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Titolo
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Testo
Aggiunto da gabiinhaaa
Lingua originale: Portoghese brasiliano

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Note sulla traduzione
Francês da França

Titolo
Mon esprit a une énorme capacité à...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 24 Novembre 2007 08:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Novembre 2007 20:52

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Novembre 2007 22:04

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
thank you Angelus

24 Novembre 2007 03:07

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Novembre 2007 12:25

gabiinhaaa
Numero di messaggi: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda