ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - A minha mente tem uma capacidade enorme de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
テキスト
gabiinhaaa
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
翻訳についてのコメント
Francês da França
タイトル
Mon esprit a une énorme capacité à ...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 11月 24日 08:45
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 23日 20:52
Angelus
投稿数: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines
And
lis
isn't from the verb
to read
?
2007年 11月 23日 22:04
turkishmiss
投稿数: 2132
thank you Angelus
2007年 11月 24日 03:07
Angelus
投稿数: 1227
Sure..
Lido is the first person singular in the present indicative of the verb
lidar
and means
(to deal with)
Hope it helps!
2007年 11月 24日 12:25
gabiinhaaa
投稿数: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.
Obrigada pela ajuda