Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

タイトル
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
テキスト
gabiinhaaa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
翻訳についてのコメント
Francês da França

タイトル
Mon esprit a une énorme capacité à...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 11月 24日 08:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 23日 20:52

Angelus
投稿数: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

2007年 11月 23日 22:04

turkishmiss
投稿数: 2132
thank you Angelus

2007年 11月 24日 03:07

Angelus
投稿数: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

2007年 11月 24日 12:25

gabiinhaaa
投稿数: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda