Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Otsikko
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Teksti
Lähettäjä gabiinhaaa
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Huomioita käännöksestä
Francês da França

Otsikko
Mon esprit a une énorme capacité à...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 24 Marraskuu 2007 08:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Marraskuu 2007 20:52

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Marraskuu 2007 22:04

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
thank you Angelus

24 Marraskuu 2007 03:07

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Marraskuu 2007 12:25

gabiinhaaa
Viestien lukumäärä: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda