Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-French - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseFrench

Title
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Text
Submitted by gabiinhaaa
Source language: Brazilian Portuguese

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Remarks about the translation
Francês da França

Title
Mon esprit a une énorme capacité à...
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Last validated or edited by Francky5591 - 24 November 2007 08:45





Latest messages

Author
Message

23 November 2007 20:52

Angelus
Number of messages: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 November 2007 22:04

turkishmiss
Number of messages: 2132
thank you Angelus

24 November 2007 03:07

Angelus
Number of messages: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 November 2007 12:25

gabiinhaaa
Number of messages: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda