Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

שם
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
טקסט
נשלח על ידי gabiinhaaa
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
הערות לגבי התרגום
Francês da França

שם
Mon esprit a une énorme capacité à...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 24 נובמבר 2007 08:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 נובמבר 2007 20:52

Angelus
מספר הודעות: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 נובמבר 2007 22:04

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
thank you Angelus

24 נובמבר 2007 03:07

Angelus
מספר הודעות: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 נובמבר 2007 12:25

gabiinhaaa
מספר הודעות: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda