Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

τίτλος
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gabiinhaaa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Francês da França

τίτλος
Mon esprit a une énorme capacité à...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 24 Νοέμβριος 2007 08:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Νοέμβριος 2007 20:52

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Νοέμβριος 2007 22:04

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
thank you Angelus

24 Νοέμβριος 2007 03:07

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Νοέμβριος 2007 12:25

gabiinhaaa
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda