Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Titlu
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Text
Înscris de gabiinhaaa
Limba sursă: Portugheză braziliană

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Observaţii despre traducere
Francês da França

Titlu
Mon esprit a une énorme capacité à...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 24 Noiembrie 2007 08:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Noiembrie 2007 20:52

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Noiembrie 2007 22:04

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
thank you Angelus

24 Noiembrie 2007 03:07

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Noiembrie 2007 12:25

gabiinhaaa
Numărul mesajelor scrise: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda