Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFransk

Tittel
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Tekst
Skrevet av gabiinhaaa
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Francês da França

Tittel
Mon esprit a une énorme capacité à...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 24 November 2007 08:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 November 2007 20:52

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 November 2007 22:04

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
thank you Angelus

24 November 2007 03:07

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 November 2007 12:25

gabiinhaaa
Antall Innlegg: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda