Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranska

Titel
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Text
Tillagd av gabiinhaaa
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Anmärkningar avseende översättningen
Francês da França

Titel
Mon esprit a une énorme capacité à...
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 24 November 2007 08:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 November 2007 20:52

Angelus
Antal inlägg: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 November 2007 22:04

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
thank you Angelus

24 November 2007 03:07

Angelus
Antal inlägg: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 November 2007 12:25

gabiinhaaa
Antal inlägg: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda