Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuski

Natpis
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Tekst
Podnet od gabiinhaaa
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Napomene o prevodu
Francês da França

Natpis
Mon esprit a une énorme capacité à...
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 24 Novembar 2007 08:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Novembar 2007 20:52

Angelus
Broj poruka: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Novembar 2007 22:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
thank you Angelus

24 Novembar 2007 03:07

Angelus
Broj poruka: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Novembar 2007 12:25

gabiinhaaa
Broj poruka: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda