Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Tytuł
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Tekst
Wprowadzone przez gabiinhaaa
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Uwagi na temat tłumaczenia
Francês da França

Tytuł
Mon esprit a une énorme capacité à...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 24 Listopad 2007 08:45





Ostatni Post

Autor
Post

23 Listopad 2007 20:52

Angelus
Liczba postów: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Listopad 2007 22:04

turkishmiss
Liczba postów: 2132
thank you Angelus

24 Listopad 2007 03:07

Angelus
Liczba postów: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Listopad 2007 12:25

gabiinhaaa
Liczba postów: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda