Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

عنوان
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
متن
gabiinhaaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Francês da França

عنوان
Mon esprit a une énorme capacité à...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 24 نوامبر 2007 08:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 نوامبر 2007 20:52

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 نوامبر 2007 22:04

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
thank you Angelus

24 نوامبر 2007 03:07

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 نوامبر 2007 12:25

gabiinhaaa
تعداد پیامها: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda