Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Titolo
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Teksto
Submetigx per gabiinhaaa
Font-lingvo: Brazil-portugala

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Rimarkoj pri la traduko
Francês da França

Titolo
Mon esprit a une énorme capacité à...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 24 Novembro 2007 08:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Novembro 2007 20:52

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Novembro 2007 22:04

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
thank you Angelus

24 Novembro 2007 03:07

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Novembro 2007 12:25

gabiinhaaa
Nombro da afiŝoj: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda